Según el Sumo Pontífice una de las frases
originales en la oración podría generar confusión al momento de ser interpretada
por los feligreses.
El pasado 3 de diciembre entró en vigor en
Francia la nueva traducción de la oración cristiana del padrenuestro: la frase
"no nos induzcas a la tentación" fue reemplazada por "no nos
dejes caer en la tentación" (interpretación similar a la usada en
español). Al respecto, el papa Francisco se mostró partidario de la decisión y
explicó por qué es una opción que debería adoptarse en muchos otros idiomas.
En una entrevista concedida al canal
italiano TV2000, el Sumo Pontífice señaló que la traducción de la oración al
inglés y a otras lenguas, "no es una buena traducción" y genera
confusión al momento de ser interpretada por los feligreses. En su opinión,
podría sugerir que Dios está tentando voluntariamente al hombre.
"Soy yo el que cae, pero no es él
[Dios] quien me empuja a la tentación para ver cómo he caído. Un padre no hace
esto, un padre ayuda a levantarse rápido", explicó Francisco.
"Quien te induce a la tentación es
Satanás. Es el trabajo de Satanás", agregó.
El padrenuestro es considerado una de las
oraciones más populares dentro del cristianismo. Según explica la Agencia
Católica de Información (ACI), la versión que hasta ahora era recitada por los
fieles estaba vigente desde 1966 y su nueva traducción ("no nos dejes caer
en la tentación") ya había sido confirmada desde el 2013 e introducida
poco a poco en países francófonos como Bélgica y Benín.
Loading...
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.